Testing Preparation
Books - All

CLEP Exam Preparation

SAT Study Guides

AP GUIDES

DSST Guides

SCHAUM's OUTLINES

CLIFF'S NOTES

 ExtremeIntellect.com

Gifted Children  |  Homeschool   |   Kids in College  |   Imagination & Fun     Education Resources
Teacher Lesson Plans   |   Shop    |    K-12 Students    |    College     |      History of Education    

IQ Test List        History of IQ      FAQ  IQ        Great Geniuses        IQ Studies

IQ References    Genius Links     IQ Books      High IQ Societies      IQ Glossary


Free Online Literature
Free Online Practice Tests

Puzzles & Brain Teasers     Savants     Quotes on Genius     Test Your Memory

HOMEWORK HELP REFERENCE MATH SCIENCE HISTORY ENGLISH MUSIC LANGUAGES
Museums Thesauruses Maps Encyclopedias Dictionaries Rhyming Quotations Calculators
Reading Cams &
Panoramas
Lists Weather Watch Films Biographies Free Clipart Statistics for Term Papers & Research
ART
Web
ExtremeIntellect
 

  The Iliad, Argument of the First Book


------------------------------------------------------------------
| Transcriber's notes: |
| |
| Sec. Transliterations of Greek text are indicated by braces {thus}. |
| |
| Sec. Footnotes to the main body of the poem, which were originally |
| placed at the bottoms of the pages on which they were |
| referenced, have been gathered together at the end of this |
| e-text. To more easily make use of them, you might open this |
| e-text twice, and search for FOOTNOTES in the second instance. |
------------------------------------------------------------------

THE

ILIAD OF HOMER,

TRANSLATED INTO ENGLISH BLANK VERSE
BY WILLIAM COWPER.

[Illustration, depicting Zeus (Jupiter) seated upon an eagle.]

EDITED BY ROBERT SOUTHEY. LL.D.

WITH NOTES,
BY M.A. DWIGHT,
AUTHOR OF "GRECIAN AND ROMAN MYTHOLOGY."

NEW-YORK:
D. APPLETON & CO., 346 & 348 BROADWAY.
M.DCCC.LX.

Entered according to Act of Congress, in the year 1849,
BY M.A. DWIGHT,
in the Clerk's Office of the District Court for the
Southern District of New York.

TO THE
RIGHT HONORABLE
EARL COWPER,

THIS
TRANSLATION OF THE ILIAD,

THE INSCRIPTION OF WHICH TO HIMSELF,
THE LATE LAMENTED EARL,
BENEVOLENT TO ALL,
AND ESPECIALLY KIND TO THE AUTHOR,
HAD NOT DISDAINED TO ACCEPT
IS HUMBLY OFFERED,
AS A SMALL BUT GRATEFUL TRIBUTE,

TO THE MEMORY OF HIS FATHER,
BY HIS LORDSHIP'S
AFFECTIONATE KINSMAN AND SERVANT

WILLIAM COWPER.
_June 4, 1791._

PREFACE.

Whether a translation of HOMER may be best executed in blank verse or
in rhyme, is a question in the decision of which no man can find
difficulty, who has ever duly considered what translation ought to be,
or who is in any degree practically acquainted with those very
different kinds of versification. I will venture to assert that a just
translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human
ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with
sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and
only the full sense of his original. The translator's ingenuity,
indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at
invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the
widest departures from the guide whom he professes to follow. Hence it
has happened, that although the public have long been in possession of
an English HOMER by a poet whose writings have done immortal honor to
his country, the demand of a new one, and especially in blank verse,
has been repeatedly and loudly made by some of the best judges and
ablest writers of the present day.

I have no contest with my predecessor. None is supposable between
performers on different instruments. Mr. Pope has surmounted all
difficulties in his version of HOMER that it was possible to surmount
in rhyme. But he was fettered, and his fetters were his choice.
Accustomed always to rhyme, he had formed to himself an ear which
probably could not be much gratified by verse that wanted it, and
determined to encounter even impossibilities, rather than abandon a
mode of writing in which he had excelled every body, for the sake of
another to which, unexercised in it as he was, he must have felt
strong objections.

I number myself among the warmest admirers of Mr. Pope as an original
writer, and I allow him all the merit he can justly claim as the
translator of this chief of poets. He has given us the _Tale of Troy
divine_ in smooth verse, generally in correct and elegant language,
and in diction often highly poetical. But his deviations are so many,
occasioned chiefly by the cause already mentioned, that, much as he
has done, and valuable as his work is on some accounts, it was yet in
the humble province of a translator that I thought it possible even
for me to fellow him with some advantage.

That he has sometimes altogether suppressed the sense of his author,
and has not seldom intermingled his own ideas with it, is a remark
which, on this occasion, nothing but necessity should have extorted
from me. But we differ sometimes so widely in our matter, that unless
this remark, invidious as it seems, be premised, I know not how to
obviate a suspicion, on the one hand, of careless oversight, or of
factitious embellishment on the other. On this head, therefore, the
English reader is to be admonished, that the matter found in me,
whether he like it or not, is found also in HOMER, and that the matter
not found in me, how much soever he may admire it, is found only in
Mr. Pope. I have omitted nothing; I have invented nothing.

There is indisputably a wide difference between the case of an
original writer in rhyme and a translator. In an original work the
author is free; if the rhyme be of difficult attainment, and he cannot
find it in one direction, he is at liberty to seek it in another; the
matter that will not accommodate itself to his occasions he may
discard, adopting such as will. But in a translation no such option is
allowable; the sense of the author is required, and we do not
surrender it willingly even to the plea of necessity. Fidelity is
indeed of the very essence of translation, and the term itself implies
it. For which reason, if we suppress the sense of our original, and
force into its place our own, we may call our work an _imitation_, if
we please, or perhaps a _paraphrase_, but it is no longer the same
author only in a different dress, and therefore it is not translation.
Should a painter, professing to draw the likeness of a beautiful
woman, give her more or fewer features than belong to her, and a
general cast of countenance of his own invention, he might be said to
have produced a _jeu d'esprit_, a curiosity perhaps in its way, but by
no means the lady in question.

It will however be necessary to speak a little more largely to this
subject, on which discordant opinions prevail even among good judges.

The free and the close translation have, each, their advocates. But
inconveniences belong to both. The former can hardly be true to the
original author's style and manner, and the latter is apt to be
servile. The one loses his peculiarities, and the other his spirit.
Were it possible, therefore, to find an exact medium, a manner so
close that it should let slip nothing of the text, nor mingle any
thing extraneous with it, and at the same time so free as to have an
air of originality, this seems precisely the mode in which an author
might be best rendered. I can assure my readers from my own
experience, that to discover this very delicate line is difficult, and
to proceed by it when found, through the whole length of a poet
voluminous as HOMER, nearly impossible. I can only pretend to have
endeavored it.

It is an opinion commonly received, but, like many others, indebted
for its prevalence to mere want of examination, that a translator
should imagine to himself the style which his author would probably
have used, had the language into which he is rendered been his own. A
direction which wants nothing but practicability to recommend it. For
suppose six persons, equally qualified for the task, employed to
translate the same Ancient into their own language, with this rule to
guide them. In the event it would be found, that each had fallen on a
manner different from that of all the rest, and by probable inference
it would follow that none had fallen on the right. On the whole,
therefore, as has been said, the translation which partakes equally of
fidelity and liberality, that is close, but not so close as to be
servile, free, but not so free as to be licentious, promises fairest;
and my ambition will be sufficiently gratified, if such of my readers
as are able, and will take the pains to compare me in this respect
with HOMER, shall judge that I have in any measure attained a point so
difficult.

As to energy and harmony, two grand requisites in a translation of
this most energetic and most harmonious of all poets, it is neither my
purpose nor my wish, should I be found deficient in either, or in
both, to shelter myself under an unfilial imputation of blame to my
mother-tongue. Our language is indeed less musical than the Greek, and
there is no language with which I am at all acquainted that is not.
But it is musical enough for the purposes of melodious verse, and if
it seem to fail, on whatsoever occasion, in energy, the blame is due,
not to itself, but to the unskilful manager of it. For so long as
Milton's works, whether his prose or his verse, shall exist, so long
there will be abundant proof that no subject, however important,
however sublime, can demand greater force of expression than is within
the compass of the English language.

I have no fear of judges familiar with original HOMER. They need not
be told that a translation of him is an arduous enterprise, and as
such, entitled to some favor. From these, therefore, I shall expect,
and shall not be disappointed, considerable candor and allowance.
Especially _they_ will be candid, and I believe that there are many
such, who have occasionally tried their own strength in this _bow of
Ulysses_. They have not found it supple and pliable, and with me are
perhaps ready to acknowledge that they could not always even approach
with it the mark of their ambition. But I would willingly, were it
possible, obviate uncandid criticism, because to answer it is lost
labor, and to receive it in silence has the appearance of stately
reserve, and self-importance.

To those, therefore, who shall be inclined to tell me hereafter that
my diction is often plain and unelevated, I reply beforehand that I
know it,--that it would be absurd were it otherwise, and that Homer
himself stands in the same predicament. In fact, it is one of his
numberless excellences, and a point in which his judgment never fails
him, that he is grand and lofty always in the right place, and knows
infallibly how to rise and fall with his subject. _Big words on small
matters_ may serve as a pretty exact definition of the burlesque; an
instance of which they will find in the Battle of the Frogs and Mice,
but none in the Iliad.

By others I expect to be told that my numbers, though here and there
tolerably smooth, are not always such, but have, now and then, an ugly
hitch in their gait, ungraceful in itself, and inconvenient to the
reader. To this charge also I plead guilty, but beg leave in
alleviation of judgment to add, that my limping lines are not
numerous, compared with those that limp not. The truth is, that not
one of them all escaped me, but, such as they are, they were all made
such with a wilful intention. In poems of great length there is no
blemish more to be feared than sameness of numbers, and every art is
useful by which it may be avoided. A line, rough in itself, has yet
its recommendations; it saves the ear the pain of an irksome monotony,
and seems even to add greater smoothness to others. Milton, whose ear
and taste were exquisite, has exemplified in his Paradise Lost the
effect of this practice frequently.

Having mentioned Milton, I cannot but add an observation on the
similitude of his manner to that of HOMER. It is such, that no person
familiar with both, can read either without being reminded of the
other; and it is in those breaks and pauses, to which the numbers of
the English poet are so much indebted both for their dignity and
variety, that he chiefly copies the Grecian. But these are graces to
which rhyme is not competent; so broken, it loses all its music; of
which any person may convince himself by reading a page only of any of
our poets anterior to Denham, Waller, and Dryden. A translator of
HOMER, therefore, seems directed by HOMER himself to the use of blank
verse, as to that alone in which he can be rendered with any tolerable
representation of his manner in this particular. A remark which I am
naturally led to make by a desire to conciliate, if possible, some,
who, rather unreasonably partial to rhyme, demand it on all occasions,
and seem persuaded that poetry in our language is a vain attempt
without it. Verse, that claims to be verse in right of its metre only,
they judge to be such rather by courtesy than by kind, on an
apprehension that it costs the writer little trouble, that he has only
to give his lines their prescribed number of syllables, and so far as
the mechanical part is concerned, all is well. Were this true, they
would have reason on their side; for the author is certainly best
entitled to applause who succeeds against the greatest difficulty, and
in verse that calls for the most artificial management in its
construction. But the case is not as they suppose. To rhyme, in our
language, demands no great exertion of ingenuity, but is always easy
to a person exercised in the practice. Witness the multitudes who
rhyme, but have no other poetical pretensions. Let it be considered
too, how merciful we are apt to be to unclassical and indifferent
language for the sake of rhyme, and we shall soon see that the labor
lies principally on the other side. Many ornaments of no easy purchase
are required to atone for the absence of this single recommendation.
It is not sufficient that the lines of blank verse be smooth in
themselves, they must also be harmonious in the combination. Whereas
the chief concern of the rhymist is to beware that his couplets and
his sense be commensurate, lest the regularity of his numbers should
be (too frequently at least) interrupted. A trivial difficulty this,
compared with those which attend the poet unaccompanied by his bells.
He, in order that he may be musical, must exhibit all the variations,
as he proceeds, of which ten syllables are susceptible; between the
first syllable and the last there is no place at which he must not
occasionally pause, and the place of the pause must be perpetually
shifted. To effect this variety, his attention must be given, at one
and the same time, to the pauses he has already made in the period
before him, as well as to that which he is about to make, and to those
which shall succeed it. On no lighter terms than these is it possible
that blank verse can be written which will not, in the course of a
long work, fatigue the ear past all endurance. If it be easier,
therefore, to throw five balls into the air and to catch them in
succession, than to sport in that manner with one only, then may blank
verse be more easily fabricated than rhyme. And if to these labors we
add others equally requisite, a style in general more elaborate than
rhyme requires, farther removed from the vernacular idiom both in the
language itself and in the arrangement of it, we shall not long doubt
which of these two very different species of verse threatens the
composer with most expense of study and contrivance. I feel it
unpleasant to appeal to my own experience, but, having no other
voucher at hand, am constrained to it. As I affirm, so I have found. I
have dealt pretty largely in both kinds, and have frequently written
more verses in a day, with tags, than I could ever write without them.
To what has been here said (which whether it have been said by others
or not, I cannot tell, having never read any modern book on the
subject) I shall only add, that to be poetical without rhyme, is an
argument of a sound and classical constitution in any language.

A word or two on the subject of the following translation, and I have
done.

My chief boast is that I have adhered closely to my original,
convinced that every departure from him would be punished with the
forfeiture of some grace or beauty for which I could substitute no
equivalent. The epithets that would consent to an English form I have
preserved as epithets; others that would not, I have melted into the
context. There are none, I believe, which I have not translated in one
way or other, though the reader will not find them repeated so often
as most of them are in HOMER, for a reason that need not be mentioned.

Few persons of any consideration are introduced either in the Iliad or
Odyssey by their own name only, but their patronymic is given also. To
this ceremonial I have generally attended, because it is a
circumstance of my author's manner.

HOMER never allots less than a whole line to the introduction of a
speaker. No, not even when the speech itself is no longer than the
line that leads it. A practice to which, since he never departs from
it, he must have been determined by some cogent reason. He probably
deemed it a formality necessary to the majesty of his narration. In
this article, therefore, I have scrupulously adhered to my pattern,
considering these introductory lines as heralds in a procession;
important persons, because employed to usher in persons more important
than themselves.

It has been my point every where to be as little verbose as possible,
though; at the same time, my constant determination not to sacrifice
my author's full meaning to an affected brevity.

In the affair of style, I have endeavored neither to creep nor to
bluster, for no author is so likely to betray his translator into both
these faults, as HOMER, though himself never guilty of either. I have
cautiously avoided all terms of new invention, with an abundance of
which, persons of more ingenuity than judgment have not enriched our
language, but incumbered it. I have also every where used an
unabbreviated fullness of phrase as most suited to the nature of the
work, and, above all, have studied perspicuity, not only because verse
is good for little that wants it, but because HOMER is the most
perspicuous of all poets.

In all difficult places I have consulted the best commentators, and
where they have differed, or have given, as is often the case, a
variety of solutions, I have ever exercised my best judgment, and
selected that which appears, at least to myself, the most probable
interpretation. On this ground, and on account of the fidelity which I
have already boasted, I may venture, I believe, to recommend my work
as promising some usefulness to young students of the original.

The passages which will be least noticed, and possibly not at all,
except by those who shall wish to find me at a fault, are those which
have cost me abundantly the most labor. It is difficult to kill a
sheep with dignity in a modern language, to flay and to prepare it for
the table, detailing every circumstance of the process. Difficult
also, without sinking below the level of poetry, to harness mules to a
wagon, particularizing every article of their furniture, straps,
rings, staples, and even the tying of the knots that kept all
together. HOMER, who writes always to the eye, with all his sublimity
and grandeur, has the minuteness of a Flemish painter.

But in what degree I have succeeded in my version either of these
passages, and such as these, or of others more buoyant and
above-ground, and especially of the most sublime, is now submitted to
the decision of the reader, to whom I am ready enough to confess that
I have not at all consulted their approbation, who account nothing
grand that is not turgid, or elegant that is not bedizened with
metaphor.

I purposely decline all declamation on the merits of HOMER, because a
translator's praises of his author are liable to a suspicion of
dotage, and because it were impossible to improve on those which this
author has received already. He has been the wonder of all countries
that his works have ever reached, even deified by the greatest names
of antiquity, and in some places actually worshipped. And to say
truth, were it possible that mere man could entitle himself by
pre-eminence of any kind to divine honors, Homer's astonishing powers
seem to have given him the best pretensions.

I cannot conclude without due acknowledgments to the best critic in
HOMER I have ever met with, the learned and ingenious Mr. FUSELI.
Unknown as he was to me when I entered on this arduous undertaking
(indeed to this moment I have never seen him) he yet voluntarily and
generously offered himself as my revisor. To his classical taste and
just discernment I have been indebted for the discovery of many
blemishes in my own work, and of beauties, which would otherwise have
escaped me, in the original. But his necessary avocations would not
suffer him to accompany me farther than to the latter books of the
Iliad, a circumstance which I fear my readers, as well as myself, will
regret with too much reason.[1]

I have obligations likewise to many friends, whose names, were it
proper to mention them here, would do me great honor. They have
encouraged me by their approbation, have assisted me with valuable
books, and have eased me of almost the whole labor of transcribing.

And now I have only to regret that my pleasant work is ended. To the
illustrious Greek I owe the smooth and easy flight of many thousand
hours. He has been my companion at home and abroad, in the study, in
the garden, and in the field; and no measure of success, let my labors
succeed as they may, will ever compensate to me the loss of the
innocent luxury that I have enjoyed, as a translator of HOMER.

Footnote:
1. Some of the few notes subjoined to my translation of the Odyssey
are by Mr. FUSELI, who had a short opportunity to peruse the MSS.
while the Iliad was printing. They are marked with his initial.



PREFACE
PREPARED BY MR. COWPER,
FOR A
SECOND EDITION.

Soon after my publication of this work, I began to prepare it for a
second edition, by an accurate revisal of the first. It seemed to me,
that here and there, perhaps a slight alteration might satisfy the
demands of some, whom I was desirous to please; and I comforted myself
with the reflection, that if I still failed to conciliate all, I
should yet have no cause to account myself in a singular degree
unfortunate. To please an unqualified judge, an author must sacrifice
too much; and the attempt to please an uncandid one were altogether
hopeless. In one or other of these classes may be ranged all such
objectors, as would deprive blank verse of one of its principal
advantages, the variety of its pauses; together with all such as deny
the good effect, on the whole, of a line, now and then, less
harmonious than its fellows.

With respect to the pauses, it has been affirmed with an unaccountable
rashness, that HOMER himself has given me an example of verse without
them. Had this been true, it would by no means have concluded against
the use of them in an English version of HOMER; because, in one
language, and in one species of metre, that may be musical, which in
another would be found disgusting. But the assertion is totally
unfounded. The pauses in Homer's verse are so frequent and various,
that to name another poet, if pauses are a fault, more faulty than he,
were, perhaps, impossible. It may even be questioned, if a single
passage of ten lines flowing with uninterrupted smoothness could be
singled out from all the thousands that he has left us. He frequently
pauses at the first word of the line, when it consists of three or
more syllables; not seldom when of two; and sometimes even when of one
only. In this practice he was followed, as was observed in my Preface
to the first edition, by the Author of the Paradise Lost. An example
inimitable indeed, but which no writer of English heroic verse without
rhyme can neglect with impunity.

Similar to this is the objection which proscribes absolutely the
occasional use of a line irregularly constructed. When Horace censured
Lucilius for his lines _incomposite pede currentes_, he did not mean
to say, that he was chargeable with such in some instances, or even in
many, for then the censure would have been equally applicable to
himself; but he designed by that expression to characterize all his
writings. The censure therefore was just; Lucilius wrote at a time
when the Roman verse had not yet received its polish, and instead of
introducing artfully his rugged lines, and to serve a particular
purpose, had probably seldom, and never but by accident, composed a
smooth one. Such has been the versification of the earliest poets in
every country. Children lisp, at first, and stammer; but, in time,
their speech becomes fluent, and, if they are well taught, harmonious.

HOMER himself is not invariably regular in the construction of his
verse. Had he been so, Eustathius, an excellent critic and warm
admirer of HOMER, had never affirmed, that some of his lines want a
head, some a tail, and others a middle. Some begin with a word that is
neither dactyl nor spondee, some conclude with a dactyl, and in the
intermediate part he sometimes deviates equally from the established
custom. I confess that instances of this sort are rare; but they are
surely, though few, sufficient to warrant a sparing use of similar
license in the present day.

Unwilling, however, to seem obstinate in both these particulars, I
conformed myself in some measure to these objections, though
unconvinced myself of their propriety. Several of the rudest and most
unshapely lines I composed anew; and several of the pauses least in
use I displaced for the sake of an easier enunciation.--And this was
the state of the work after the revisal given it about seven years
since.

Between that revisal and the present a considerable time intervened,
and the effect of long discontinuance was, that I became more
dissatisfied with it myself, than the most difficult to be pleased of
all my judges. Not for the sake of a few uneven lines or unwonted
pauses, but for reasons far more substantial. The diction seemed to me
in many passages either not sufficiently elevated, or deficient in the
grace of ease, and in others I found the sense of the original either
not adequately expressed or misapprehended. Many elisions still
remained unsoftened; the compound epithets I found not always happily
combined, and the same sometimes too frequently repeated.

There is no end of passages in HOMER, which must creep unless they are
lifted; yet in such, all embellishment is out of the question. The
hero puts on his clothes, or refreshes himself with food and wine, or
he yokes his steed, takes a journey, and in the evening preparation is
made for his repose. To give relief to subjects prosaic as these
without seeming unreasonably tumid is extremely difficult. Mr. Pope
much abridges some of them, and others he omits; but neither of these
liberties was compatible with the nature of my undertaking. These,
therefore, and many similar to these, have been new-modeled; somewhat
to their advantage I hope, but not even now entirely to my
satisfaction. The lines have a more natural movement, the pauses are
fewer and less stately, the expression as easy as I could make it
without meanness, and these were all the improvements that I could
give them.

The elisions, I believe, are all cured, with only one exception. An
alternative proposes itself to a modern versifier, from which there is
no escape, which occurs perpetually, and which, choose as he may,
presents him always with an evil. I mean in the instance of the
particle (_the_). When this particle precedes a vowel, shall he melt
it into the substantive, or leave the _hiatus_ open? Both practices
are offensive to a delicate ear. The particle absorbed occasions
harshness, and the open vowel a vacuity equally inconvenient.
Sometimes, therefore, to leave it open, and sometimes to ingraft it
into its adjunct seems most advisable; this course Mr. Pope has taken,
whose authority recommended it to me; though of the two evils I have
most frequently chosen the elision as the least.

Compound epithets have obtained so long in the poetical language of
our country, that I employed them without fear or scruple. To have
abstained from them in a blank verse translation of Homer, who abounds
with them, and from whom our poets probably first adopted them, would
have been strange indeed. But though the genius of our language favors
the formation of such words almost as much as that of the Greek, it
happens sometimes, that a Grecian compound either cannot be rendered
in English at all, or, at best, but awkwardly. For this reason, and
because I found that some readers much disliked them, I have expunged
many; retaining, according to my best judgment, the most eligible
only, and making less frequent the repetitions even of these.

I know not that I can add any thing material on the subject of this
last revisal, unless it be proper to give the reason why the Iliad,
though greatly altered, has undergone much fewer alterations than the
Odyssey. The true reason I believe is this. The Iliad demanded my
utmost possible exertions; it seemed to meet me like an ascent almost
perpendicular, which could not be surmounted at less cost than of all
the labor that I could bestow on it. The Odyssey on the contrary
seemed to resemble an open and level country, through which I might
travel at my ease. The latter, therefore, betrayed me into some
negligence, which, though little conscious of it at the time, on an
accurate search, I found had left many disagreeable effects behind it.

I now leave the work to its fate. Another may labor hereafter in an
attempt of the same kind with more success; but more industriously, I
believe, none ever will.



PREFACE
BY
J. JOHNSON, LL.B.
CHAPLAIN TO THE BISHOP OF PETERBOROUGH.

I have no other pretensions to the honorable name of Editor on this
occasion, than as a faithful transcriber of the Manuscript, and a
diligent corrector of the Press, which are, doubtless, two of the very
humblest employments in that most extensive province. I have wanted
the ability to attempt any thing higher; and, fortunately for the
reader, I have also wanted the presumption. What, however, I can do, I
will. Instead of critical remark, I will furnish him with anecdote. He
shall trace from beginning to end the progress of the following work;
and in proportion as I have the happiness to engage his attention, I
shall merit the name of a fortunate editor.

It was in the darkest season of a most calamitous depression of his
spirits, that I was summoned to the house of my inestimable friend the
Translator, in the month of January, 1794. He had happily completed a
revisal of his HOMER, and was thinking of the preface to his new
edition, when all his satisfaction in the one, and whatever he had
projected for the other, in a moment vanished from his mind. He had
fallen into a deplorable illness; and though the foremost wish of my
heart was to lessen the intenseness of his misery, I was utterly
unable to afford him any aid.

I had, however, a pleasing though a melancholy opportunity of tracing
his recent footsteps in the Field of Troy, and in the Palace of
Ithaca. He had materially altered both the Iliad and Odyssey; and, so
far as my ability allowed me to judge, they were each of them greatly
improved. He had also, at the request of his bookseller, interspersed
the two poems with copious notes; for the most part translations of
the ancient Scholia, and gleaned, at the cost of many valuable hours,
from the pages of Barnes, Clarke, and Villoisson. It has been a
constant subject of regret to the admirers of "The Task," that the
exercise of such marvelous original powers, should have been so long
suspended by the drudgery of translation; and in this view, their
quarrel with the illustrious Greek will be, doubtless, extended to his
commentators.[1]

During two long years from this most anxious period, the translation
continued as it was; and though, in the hope of its being able to
divert his melancholy, I had attempted more than once to introduce it
to its Author, I was every time painfully obliged to desist. But in
the summer of ninety-six, when he had resided with me in Norfolk
twelve miserable months, the introduction long wished for took place.
To my inexpressible astonishment and joy, I surprised him, one
morning, with the Iliad in his hand; and with an excess of delight,
which I am still more unable to describe, I the next day discovered
that he had been writing.--Were I to mention one of the happiest
moments of my life, it might be that which introduced me to the
following lines:--

Mistaken meanings corrected,
admonente G. Wakefield.

B. XXIII.
L. 429. that the nave
Of thy neat wheel seem e'en to grind upon it.

L. 865. As when (the north wind freshening) near the bank
Up springs a fish in air, then falls again
And disappears beneath the sable flood,
So at the stroke, he bounded.

L. 1018. Thenceforth Tydides o'er his ample shield
Aim'd and still aim'd to pierce him in the neck.

Or better thus--

Tydides, in return, with spear high-poised
O'er the broad shield, aim'd ever at his neck,

Or best of all--

Then Tydeus' son, with spear high-poised above
The ample shield, stood aiming at his neck.

He had written these lines with a pencil, on a leaf at the end of his
Iliad; and when I reflected on the cause which had given them birth, I
could not but admire its disproportion to the effect. What the voice
of persuasion had failed in for a year, accident had silently
accomplished in a single day. The circumstance I allude to was this: I
received a copy of the Iliad and Odyssey of Pope, then recently
published by the Editor above mentioned, with illustrative and
critical notes of his own. As it commended Mr. Cowper's Translation in
the Preface, and occasionally pointed out its merits in the Notes, I
was careful to place it in his way; though it was more from a habit of
experiment which I had contracted, than from well-grounded hopes of
success. But what a fortunate circumstance was the arrival of this
Work! and by what name worthy of its influence shall I call it? In the
mouth of an indifferent person it might be Chance; but in mine; whom
it rendered so peculiarly happy, common gratitude requires that it
should be Providence.

As I watched him with an indescribable interest in his progress, I had
the satisfaction to find, that, after a few mornings given to
promiscuous correction, and to frequent perusal of the above-mentioned
Notes, he was evidently settling on the sixteenth Book. This he went
regularly through, and the fruits of an application so happily resumed
were, one day with another, about sixty new lines. But with the end of
the sixteenth Book he had closed the corrections of the year. An
excursion to the coast, which immediately followed, though it promised
an accession of strength to the body, could not fail to interfere with
the pursuits of the mind. It was therefore with much less surprise
than regret, that I saw him relinquish the "_Tale of Troy Divine_."

Such was the prelude to the last revisal, which, in the month of
January, ninety-seven, Mr. Cowper was persuaded to undertake; and to a
faithful copy, as I trust, of which, I have at this time the honor to
conduct the reader. But it may not be amiss to observe, that with
regard to the earlier books of the Iliad, it was less a revisal of the
altered text, than of the text as it stands in the first edition. For
though the interleaved copy was always at hand, and in the multitude
of its altered places could hardly fail to offer some things worthy to
be preserved, but which the ravages of illness and the lapse of time
might have utterly effaced from his mind, I could not often persuade
the Translator to consult it. I was therefore induced, in the course
of transcribing, to compare the two revisals as I went along, and to
plead for the continuance of the first correction, when it forcibly
struck me as better than the last. This, however, but seldom occurred;
and the practice, at length, was completely left off, by his
consenting to receive into the number of the books which were daily
laid open before him, the interleaved copy to which I allude.

At the end of the first six books of the Iliad, the arrival of spring
brought the usual interruptions of exercise and air, which increased
as the summer advanced to a degree so unfavorable to the progress of
HOMER, that in the requisite attention to their salutary claims, the
revisal was, at one time, altogether at a stand. Only four books were
added in the course of nine months; but opportunity returning as the
winter set in, there were added, in less than seven weeks, four more:
and thus ended the year ninety-seven.

As the spring that succeeded was a happier spring, so it led to a
happier summer. We had no longer air and exercise alone, but exercise
and Homer hand in hand. He even followed us thrice to the sea: and
whether our walks were

"on the margin of the land,
O'er the green summit of the" cliffs, "whose base
Beats back the roaring surge,"
"or on the shore
Of the untillable and barren deep,"

they were always within hearing of his magic song. About the middle of
this busy summer, the revisal of the Iliad was brought to a close; and
on the very next day, the 24th of July, the correction of the Odyssey
commenced,--a morning rendered memorable by a kind and unexpected
visit from the patroness of that work, the Dowager Lady Spencer!

It is not my intention to detain the reader with a progressive account
of the Odyssey revised, as circumstantial as that of the Iliad,
because it went on smoothly from beginning to end, and was finished in
less than eight months.

I cannot deliver these volumes to the public without feeling emotions
of gratitude toward Heaven, in recollecting how often this corrected
Work has appeared to me an instrument of Divine mercy, to mitigate the
sufferings of my excellent relation. Its progress in our private hours
was singularly medicinal to his mind: may its presentment to the
Public prove not less conducive to the honor of the departed Author,
who has every claim to my veneration! As a copious life of the Poet is
already in the press, from the pen of his intimate friend Mr. Hayley,
it is unnecessary for me to enter on such extensive commendation of
his character, as my own intimacy with him might suggest; but I hope
the reader will kindly allow me the privilege of indulging, in some
degree, the feelings of my heart, by applying to him, in the close of
this Preface, an expressive verse (borrowed from Homer) which he
inscribed himself, with some little variation, on a bust of his
Grecian Favorite.

{Os te pater o paidi, kai oupote lesomai aute.}

Loved as his Son, in him I early found
A Father, such as I will ne'er forget.

Footnote:
1. Very few signatures had at this time been affixed to the notes; but
I afterward compared them with the Greek, note by note, and
endeavored to supply the defect; more especially in the last three
Volumes, where the reader will be pleased to observe that all the
notes without signatures are Mr. Cowper's, and that those marked
B.C.V. are respectively found in the editions of Homer by Barnes,
Clarke, and Villoisson. But the employment was so little to the
taste and inclination of the poet, that he never afterward revised
them, or added to their number more than these which follow;--In
the Odyssey, Vol. I. Book xi., the note 32.--Vol. II. Book xv., the
note 13.--The note 10 Book xvi., of that volume, and the note 14,
Book xix., of the same.



ADVERTISEMENT TO SOUTHEY'S EDITION

It is incumbent upon the present Editor to state the reasons which
have induced him, between two editions of Cowper's HOMER, differing so
materially from each other that they might almost be deemed different
versions, to prefer the first.

Whoever has perused the Translator's letters, must have perceived that
he had considered with no ordinary care the scheme of his
versification, and that when he resolved upon altering it in a second
edition, it was in deference to the opinion of others.

It seems to the Editor that Cowper's own judgment is entitled to more
respect, than that of any, or all his critics; and that the version
which he composed when his faculties were most active and his spirits
least subject to depression,--indeed in the happiest part of his
life,--ought not to be superseded by a revisal, or rather
reconstruction, which was undertaken three years before his
death,--not like the first translation as "a pleasant work, an
innocent luxury," the cheerful and delightful occupation of hope and
ardor and ambition,--but as a "hopeless employment," a task to which
he gave "all his miserable days, and often many hours of the night,"
seeking to beguile the sense of utter wretchedness, by altering as if
for the sake of alteration.

The Editor has been confirmed in this opinion by the concurrence of
every person with whom he has communicated on the subject. Among
others he takes the liberty of mentioning Mr. Cary, whose authority
upon such a question is of especial weight, the Translator of Dante
being the only one of our countrymen who has ever executed a
translation of equal magnitude and not less difficulty, with the same
perfect fidelity and admirable skill.

In support of this determination, the case of Tasso may be cited as
curiously in point. The great Italian poet altered his Jerusalem like
Cowper, against his own judgment, in submission to his critics: he
made the alteration in the latter years of his life, and in a diseased
state of mind; and he proceeded upon the same prescribed rule of
smoothing down his versification, and removing all the elisions. The
consequence has been that the reconstructed poem is utterly neglected,
and has rarely, if ever, been reprinted, except in the two great
editions of his collected works; while the original poem has been and
continues to be in such demand, that the most diligent bibliographer
might vainly attempt to enumerate all the editions through which it
has passed.



EDITOR'S NOTE.

It will be seen by the Advertisement to Southey's edition of Cowper's
Translation of the Iliad, that he has the highest opinion of its
merits, and that he also gives the preference to Cowper's unrevised
edition. The Editor of the present edition is happy to offer it to the
public under the sanction of such high authority.

In the addition of notes I have availed myself of the learning of
various commentators (Pope, Coleridge, Mueller, etc.) and covet no
higher praise than the approval of my judgment in the selection.

Those bearing the signature E.P.P., were furnished by my friend Miss
Peabody, of Boston. I would also acknowledge my obligations to C.C.
Felton, Eliot Professor of Greek in Harvard University. It should be
observed, that the remarks upon the language of the poem refer to it
in the original.

For a definite treatment of the character of each deity introduced in
the Iliad, and for the fable of the Judgment of Paris, which was the
primary cause of the Trojan war, the reader is referred to "Grecian
and Roman Mythology."

It is intended that this edition of the Iliad shall be followed by a
similar one of the Odyssey, provided sufficient encouragement is given
by the demand for the present volume.



CONTENTS.

BOOK I. BOOK XIII.
II. XIV.
III. XV.
IV. XVI.
V. XVII.
VI. XVIII.
VII. XIX.
VIII. XX.
IX. XXI.
X. XXII.
XI. XXIII.
XII. XXIV.



THE
ILIAD OF HOMER,

TRANSLATED INTO
ENGLISH BLANK VERSE.



ARGUMENT OF THE FIRST BOOK.

The book opens with an account of a pestilence that prevailed in the
Grecian camp, and the cause of it is assigned. A council is called, in
which fierce altercation takes place between Agamemnon and Achilles.
The latter solemnly renounces the field. Agamemnon, by his heralds,
demands Briseis, and Achilles resigns her. He makes his complaint to
Thetis, who undertakes to plead his cause with Jupiter. She pleads it,
and prevails. The book concludes with an account of what passed in
Heaven on that occasion.

* * * * *

[The reader will please observe, that by Achaians, Argives, Danai, are
signified Grecians. Homer himself having found these various
appellatives both graceful and convenient, it seemed unreasonable that
a Translator of him should be denied the same advantage.--TR.]



BOOK I.

Achilles sing, O Goddess! Peleus' son;
His wrath pernicious, who ten thousand woes
Caused to Achaia's host, sent many a soul
Illustrious into Ades premature,
And Heroes gave (so stood the will of Jove) 5
To dogs and to all ravening fowls a prey,
When fierce dispute had separated once
The noble Chief Achilles from the son
Of Atreus, Agamemnon, King of men.
Who them to strife impell'd? What power divine? 10
Latona's son and Jove's.[1] For he, incensed
Against the King, a foul contagion raised
In all the host, and multitudes destroy'd,
For that the son of Atreus had his priest
Dishonored, Chryses. To the fleet he came 15
Bearing rich ransom glorious to redeem
His daughter, and his hands charged with the wreath
And golden sceptre[2] of the God shaft-arm'd.
His supplication was at large to all
The host of Greece, but most of all to two, 20
The sons of Atreus, highest in command.
Ye gallant Chiefs, and ye their gallant host,
(So may the Gods who in Olympus dwell
Give Priam's treasures to you for a spoil
And ye return in safety,) take my gifts 25
And loose my child, in honor of the son
Of Jove, Apollo, archer of the skies.[3]
At once the voice of all was to respect
The priest, and to accept the bounteous price;
But so it pleased not Atreus' mighty son, 30
Who with rude threatenings stern him thence dismiss'd.
Beware, old man! that at these hollow barks
I find thee not now lingering, or henceforth
Returning, lest the garland of thy God
And his bright sceptre should avail thee nought. 35
I will not loose thy daughter, till old age
Steal on her. From her native country far,
In Argos, in my palace, she shall ply
The loom, and shall be partner of my bed.
Move me no more. Begone; hence while thou may'st. 40
He spake, the old priest trembled and obey'd.
Forlorn he roamed the ocean's sounding shore,
And, solitary, with much prayer his King
Bright-hair'd Latona's son, Phoebus, implored.[4]
God of the silver bow, who with thy power 45
Encirclest Chrysa, and who reign'st supreme
In Tenedos and Cilla the divine,
Sminthian[5] Apollo![6] If I e'er adorned
Thy beauteous fane, or on the altar burn'd
The fat acceptable of bulls or goats, 50
Grant my petition. With thy shafts avenge
On the Achaian host thy servant's tears.
Such prayer he made, and it was heard.[7] The God,
Down from Olympus with his radiant bow
And his full quiver o'er his shoulder slung, 55
Marched in his anger; shaken as he moved
His rattling arrows told of his approach.
Gloomy he came as night; sat from the ships
Apart, and sent an arrow. Clang'd the cord
[8]Dread-sounding, bounding on the silver bow.[9] 60
Mules first and dogs he struck,[10] but at themselves
Dispatching soon his bitter arrows keen,
Smote them. Death-piles on all sides always blazed.
Nine days throughout the camp his arrows flew;
The tenth, Achilles from all parts convened 65
The host in council. Juno the white-armed
Moved at the sight of Grecians all around
Dying, imparted to his mind the thought.[11]
The full assembly, therefore, now convened,
Uprose Achilles ardent, and began. 70
Atrides! Now, it seems, no course remains
For us, but that the seas roaming again,
We hence return; at least if we survive;
But haste, consult we quick some prophet here
Or priest, or even interpreter of dreams, 75
(For dreams are also of Jove,) that we may learn
By what crime we have thus incensed Apollo,
What broken vow, what hecatomb unpaid
He charges on us, and if soothed with steam
Of lambs or goats unblemish'd, he may yet 80
Be won to spare us, and avert the plague.
He spake and sat, when Thestor's son arose
Calchas, an augur foremost in his art,
Who all things, present, past, and future knew,
And whom his skill in prophecy, a gift 85
Conferred by Phoebus on him, had advanced
To be conductor of the fleet to Troy;
He, prudent, them admonishing, replied.[12]
Jove-loved Achilles! Wouldst thou learn from me
What cause hath moved Apollo to this wrath, 90
The shaft-arm'd King? I shall divulge the cause.
But thou, swear first and covenant on thy part
That speaking, acting, thou wilt stand prepared
To give me succor; for I judge amiss,
Or he who rules the Argives, the supreme 95
O'er all Achaia's host, will be incensed.
Wo to the man who shall provoke the King
For if, to-day, he smother close his wrath,
He harbors still the vengeance, and in time
Performs it. Answer, therefore, wilt thou save me? 100
To whom Achilles, swiftest of the swift.
What thou hast learn'd in secret from the God
That speak, and boldly. By the son of Jove,
Apollo, whom thou, Calchas, seek'st in prayer
Made for the Danai, and who thy soul 105
Fills with futurity, in all the host
The Grecian lives not, who while I shall breathe,
And see the light of day, shall in this camp
Oppress thee; no, not even if thou name
Him, Agamemnon, sovereign o'er us all. 110
Then was the seer embolden'd, and he spake.
Nor vow nor hecatomb unpaid on us
He charges, but the wrong done to his priest
Whom Agamemnon slighted when he sought
His daughter's freedom, and his gifts refused. 115
He is the cause. Apollo for his sake
Afflicts and will afflict us, neither end
Nor intermission of his heavy scourge
Granting, 'till unredeem'd, no price required,
The black-eyed maid be to her father sent, 120
And a whole hecatomb in Chrysa bleed.
Then, not before, the God may be appeased.
He spake and sat; when Atreus' son arose,
The Hero Agamemnon, throned supreme.
Tempests of black resentment overcharged 125
His heart, and indignation fired his eyes.
On Calchas lowering, him he first address'd.
Prophet of mischief! from whose tongue no note
Of grateful sound to me, was ever heard;
Ill tidings are thy joy, and tidings glad 130
Thou tell'st not, or thy words come not to pass.
And now among the Danai thy dreams
Divulging, thou pretend'st the Archer-God
For his priest's sake, our enemy, because
I scorn'd his offer'd ransom of the maid 135
Chryseis, more desirous far to bear
Her to my home, for that she charms me more
Than Clytemnestra, my own first espoused,
With whom, in disposition, feature, form,
Accomplishments, she may be well compared. 140
Yet, being such, I will return her hence
If that she go be best. Perish myself--
But let the people of my charge be saved
Prepare ye, therefore, a reward for me,
And seek it instant. It were much unmeet 145
That I alone of all the Argive host
Should want due recompense, whose former prize
Is elsewhere destined, as ye all perceive.
To whom Achilles, matchless in the race.
Atrides, glorious above all in rank, 150
And as intent on gain as thou art great,
Whence shall the Grecians give a prize to thee?
The general stock is poor; the spoil of towns
Which we have taken, hath already passed
In distribution, and it were unjust 155
To gather it from all the Greeks again.
But send thou back this Virgin to her God,
And when Jove's favor shall have given us Troy,
A threefold, fourfold share shall then be thine.
To whom the Sovereign of the host replied. 160
Godlike Achilles, valiant as thou art,
Wouldst thou be subtle too? But me no fraud
Shall overreach, or art persuade, of thine.
Wouldst thou, that thou be recompensed, and I
Sit meekly down, defrauded of my due? 165
And didst thou bid me yield her? Let the bold
Achaians give me competent amends,
Such as may please me, and it shall be well.
Else, if they give me none, I will command
Thy prize, the prize of Ajax, or the prize 170
It may be of Ulysses to my tent,
And let the loser chafe. But this concern
Shall be adjusted at convenient time.
Come--launch we now into the sacred deep
A bark with lusty rowers well supplied; 175
Then put on board Chryseis, and with her
The sacrifice required. Go also one
High in authority, some counsellor,
Idomeneus, or Ajax, or thyself,
Thou most untractable of all mankind; 180
And seek by rites of sacrifice and prayer
To appease Apollo on our host's behalf.
Achilles eyed him with a frown, and spake.
Ah! clothed with impudence as with a cloak,
And full of subtlety, who, thinkest thou-- 185
What Grecian here will serve thee, or for thee
Wage covert war, or open? Me thou know'st,
Troy never wronged; I came not to avenge
Harm done to me; no Trojan ever drove
My pastures, steeds or oxen took of mine, 190
Or plunder'd of their fruits the golden fields
Of Phthia[13] the deep-soil'd. She lies remote,
And obstacles are numerous interposed,
Vale-darkening mountains, and the dashing sea.
No, [14]Shameless Wolf! For thy good pleasure's sake 195
We came, and, [15]Face of flint! to avenge the wrongs
By Menelaus and thyself sustain'd,
On the offending Trojan--service kind,
But lost on thee, regardless of it all.
And now--What now? Thy threatening is to seize 200
Thyself, the just requital of my toils,
My prize hard-earn'd, by common suffrage mine.
I never gain, what Trojan town soe'er
We ransack, half thy booty. The swift march
And furious onset--these I largely reap, 205
But, distribution made, thy lot exceeds
Mine far; while I, with any pittance pleased,
Bear to my ships the little that I win
After long battle, and account it much.
But I am gone, I and my sable barks 210
(My wiser course) to Phthia, and I judge,
Scorn'd as I am, that thou shalt hardly glean
Without me, more than thou shalt soon consume.[16]
He ceased, and Agamemnon thus replied
Fly, and fly now; if in thy soul thou feel 215
Such ardor of desire to go--begone!
I woo thee not to stay; stay not an hour
On my behalf, for I have others here
Who will respect me more, and above all
All-judging Jove. There is not in the host 220
King or commander whom I hate as thee,
For all thy pleasure is in strife and blood,
And at all times; yet valor is no ground
Whereon to boast, it is the gift of Heaven
Go, get ye back to Phthia, thou and thine! 225
There rule thy Myrmidons.[17] I need not thee,
Nor heed thy wrath a jot. But this I say,
Sure as Apollo takes my lovely prize
Chryseis, and I shall return her home
In mine own bark, and with my proper crew, 230
So sure the fair Briseis shall be mine.
I shall demand her even at thy tent.
So shalt thou well be taught, how high in power
I soar above thy pitch, and none shall dare
Attempt, thenceforth, comparison with me. 235
He ended, and the big, disdainful heart
Throbbed of Achilles; racking doubt ensued
And sore perplex'd him, whether forcing wide
A passage through them, with his blade unsheathed
To lay Atrides breathless at his foot, 240
Or to command his stormy spirit down.
So doubted he, and undecided yet
Stood drawing forth his falchion huge; when lo!
Down sent by Juno, to whom both alike
Were dear, and who alike watched over both, 245
Pallas descended. At his back she stood
To none apparent, save himself alone,
And seized his golden locks. Startled, he turned,
And instant knew Minerva. Flashed her eyes
Terrific;[18] whom with accents on the wing 250
Of haste, incontinent he questioned thus.
Daughter of Jove, why comest thou? that thyself
May'st witness these affronts which I endure
From Agamemnon? Surely as I speak,
This moment, for his arrogance, he dies. 255
To whom the blue-eyed Deity. From heaven
Mine errand is, to sooth, if thou wilt hear,
Thine anger. Juno the white-arm'd alike
To him and thee propitious, bade me down:
Restrain thy wrath. Draw not thy falchion forth. 260
Retort, and sharply, and let that suffice.
For I foretell thee true. Thou shalt receive,
Some future day, thrice told, thy present loss
For this day's wrong. Cease, therefore, and be still.
To whom Achilles. Goddess, although much 265
Exasperate, I dare not disregard
Thy word, which to obey is always best.[19]
Who hears the Gods, the Gods hear also him.
He said; and on his silver hilt the force
Of his broad hand impressing, sent the blade 270
Home to its rest, nor would the counsel scorn
Of Pallas. She to heaven well-pleased return'd,
And in the mansion of Jove AEgis[20]-armed
Arriving, mingled with her kindred Gods.
But though from violence, yet not from words 275
Abstained Achilles, but with bitter taunt
Opprobrious, his antagonist reproached.
Oh charged with wine, in steadfastness of face
Dog unabashed, and yet at heart a deer!
Thou never, when the troops have taken arms, 280
Hast dared to take thine also; never thou
Associate with Achaia's Chiefs, to form
The secret ambush.[21] No. The sound of war
Is as the voice of destiny to thee.
Doubtless the course is safer far, to range 285
Our numerous host, and if a man have dared
Dispute thy will, to rob him of his prize.
King! over whom? Women and spiritless--
Whom therefore thou devourest; else themselves
Would stop that mouth that it should scoff no more. 290
But hearken. I shall swear a solemn oath.
By this same sceptre,[22] which shall never bud,
Nor boughs bring forth as once, which having left
Its stock on the high mountains, at what time
The woodman's axe lopped off its foliage green, 295
And stript its bark, shall never grow again;
Which now the judges of Achaia bear,
Who under Jove, stand guardians of the laws,
By this I swear (mark thou the sacred oath)
Time shall be, when Achilles shall be missed; 300
When all shall want him, and thyself the power
To help the Achaians, whatsoe'er thy will;
When Hector at your heels shall mow you down:
The Hero-slaughtering Hector! Then thy soul,
Vexation-stung, shall tear thee with remorse, 305
That thou hast scorn'd, as he were nothing worth,
A Chief, the soul and bulwark of your cause.
So saying, he cast his sceptre on the ground
Studded with gold, and sat. On the other side
The son of Atreus all impassion'd stood, 310
When the harmonious orator arose
Nestor, the Pylian oracle, whose lips
Dropped eloquence--the honey not so sweet.
Two generations past of mortals born
In Pylus, coetaneous with himself, 315
He govern'd now the third--amid them all
He stood, and thus, benevolent, began.
Ah! what calamity hath fall'n on Greece!
Now Priam and his sons may well exult,
Now all in Ilium shall have joy of heart 320
Abundant, hearing of this broil, the prime
Of Greece between, in council and in arms.
But be persuaded; ye are younger both
Than I, and I was conversant of old
With Princes your superiors, yet from them 325
No disrespect at any time received.
Their equals saw I never; never shall;
Exadius, Coeneus, and the Godlike son
Of AEgeus, mighty Theseus; men renown'd
For force superior to the race of man, 330
Brave Chiefs they were, and with brave foes they fought,
With the rude dwellers on the mountain-heights
The Centaurs,[23] whom with havoc such as fame
Shall never cease to celebrate, they slew.
With these men I consorted erst, what time 335
From Pylus, though a land from theirs remote,
They called me forth, and such as was my strength,
With all that strength I served them. Who is he?
What Prince or Chief of the degenerate race
Now seen on earth who might with these compare? 340
Yet even these would listen and conform
To my advice in consultation given,
Which hear ye also; for compliance proves
Oft times the safer and the manlier course.
Thou, Agamemnon! valiant as thou art, 345
Seize not the maid, his portion from the Greeks,
But leave her his; nor thou, Achilles, strive
With our imperial Chief; for never King
Had equal honor at the hands of Jove
With Agamemnon, or was throned so high. 350
Say thou art stronger, and art Goddess-born,
How then? His territory passes thine,
And he is Lord of thousands more than thou.
Cease, therefore, Agamemnon; calm thy wrath;
And it shall be mine office to entreat 355
Achilles also to a calm, whose might
The chief munition is of all our host.
To whom the sovereign of the Greeks replied,
The son of Atreus. Thou hast spoken well,
Old Chief, and wisely. But this wrangler here-- 360
Nought will suffice him but the highest place:
He must control us all, reign over all,
Dictate to all; but he shall find at least
One here, disposed to question his commands.
If the eternal Gods have made him brave, 365
Derives he thence a privilege to rail?
Whom thus Achilles interrupted fierce.
Could I be found so abject as to take
The measure of my doings at thy lips,
Well might they call me coward through the camp, 370
A vassal, and a fellow of no worth.
Give law to others. Think not to control
Me, subject to thy proud commands no more.
Hear yet again! And weigh what thou shalt hear.
I will not strive with thee in such a cause, 375
Nor yet with any man; I scorn to fight
For her, whom having given, ye take away.
But I have other precious things on board;
Of those take none away without my leave.
Or if it please thee, put me to the proof 380
Before this whole assembly, and my spear
Shall stream that moment, purpled with thy blood.
Thus they long time in opposition fierce
Maintained the war of words; and now, at length,
(The grand consult dissolved,) Achilles walked 385
(Patroclus and the Myrmidons his steps
Attending) to his camp and to his fleet.
But Agamemnon order'd forth a bark,
A swift one, manned with twice ten lusty rowers;
He sent on board the Hecatomb:[24] he placed 390
Chryseis with the blooming cheeks, himself,
And to Ulysses gave the freight in charge.
So all embarked, and plow'd their watery way.
Atrides, next, bade purify the host;
The host was purified, as he enjoin'd, 395
And the ablution cast into the sea.
Then to Apollo, on the shore they slew,
Of the untillable and barren deep,
Whole Hecatombs of bulls and goats, whose steam
Slowly in smoky volumes climbed the skies. 400
Thus was the camp employed; nor ceased the while
The son of Atreus from his threats denounced
At first against Achilles, but command
Gave to Talthybius and Eurybates
His heralds, ever faithful to his will. 405
Haste--Seek ye both the tent of Peleus' son
Achilles. Thence lead hither by the hand
Blooming Briseis, whom if he withhold,
Not her alone, but other spoil myself
Will take in person--He shall rue the hour. 410
With such harsh message charged he them dismissed
They, sad and slow, beside the barren waste
Of Ocean, to the galleys and the tents
Moved of the Myrmidons. Him there they found
Beneath the shadow of his bark reclined, 415
Nor glad at their approach. Trembling they stood,
In presence of the royal Chief, awe-struck,
Nor questioned him or spake. He not the less
Knew well their embassy, and thus began.
Ye heralds, messengers of Gods and men, 420
Hail, and draw near! I bid you welcome both.
I blame not you; the fault is his alone
Who sends you to conduct the damsel hence
Briseis. Go, Patroclus, generous friend!
Lead forth, and to their guidance give the maid. 425
But be themselves my witnesses before
The blessed Gods, before mankind, before
The ruthless king, should want of me be felt
To save the host from havoc[25]--Oh, his thoughts
Are madness all; intelligence or skill, 430
Forecast or retrospect, how best the camp
May be secured from inroad, none hath he.
He ended, nor Patroclus disobey'd,
But leading beautiful Briseis forth
Into their guidance gave her; loth she went 435
From whom she loved, and looking oft behind.
Then wept Achilles, and apart from all,
With eyes directed to the gloomy Deep
And arms outstretch'd, his mother suppliant sought.
Since, mother, though ordain'd so soon to die, 440
I am thy son, I might with cause expect
Some honor at the Thunderer's hands, but none
To me he shows, whom Agamemnon, Chief
Of the Achaians, hath himself disgraced,
Seizing by violence my just reward. 445
So prayed he weeping, whom his mother heard
Within the gulfs of Ocean where she sat
Beside her ancient sire. From the gray flood
Ascending sudden, like a mist she came,
Sat down before him, stroked his face, and said. 450
Why weeps my son? and what is thy distress?
Hide not a sorrow that I wish to share.
To whom Achilles, sighing deep, replied.
Why tell thee woes to thee already known?
At Thebes, Eetion's city we arrived, 455
Smote, sack'd it, and brought all the spoil away.
Just distribution made among the Greeks,
The son of Atreus for his lot received
Blooming Chryseis. Her, Apollo's priest
Old Chryses followed to Achaia's camp, 460
That he might loose his daughter. Ransom rich
He brought, and in his hands the hallow'd wreath
And golden sceptre of the Archer God
Apollo, bore; to the whole Grecian host,
But chiefly to the foremost in command 465
He sued, the sons of Atreus; then, the rest
All recommended reverence of the Seer,
And prompt acceptance of his costly gifts.
But Agamemnon might not so be pleased,
Who gave him rude dismission; he in wrath 470
Returning, prayed, whose prayer Apollo heard,
For much he loved him. A pestiferous shaft
He instant shot into the Grecian host,
And heap'd the people died. His arrows swept
The whole wide camp of Greece, 'till at the last 475
A Seer, by Phoebus taught, explain'd the cause.
I first advised propitiation. Rage
Fired Agamemnon. Rising, he denounced
Vengeance, and hath fulfilled it. She, in truth,
Is gone to Chrysa, and with her we send 480
Propitiation also to the King
Shaft-arm'd Apollo. But my beauteous prize
Briseis, mine by the award of all,
His heralds, at this moment, lead away.
But thou, wherein thou canst, aid thy own son! 485
Haste hence to Heaven, and if thy word or deed
Hath ever gratified the heart of Jove,
With earnest suit press him on my behalf.
For I, not seldom, in my father's hall
Have heard thee boasting, how when once the Gods, 490
With Juno, Neptune, Pallas at their head,
Conspired to bind the Thunderer, thou didst loose
His bands, O Goddess! calling to his aid
The Hundred-handed warrior, by the Gods
Briareus, but by men, AEgeon named.[26] 495
For he in prowess and in might surpassed
His father Neptune, who, enthroned sublime,
Sits second only to Saturnian Jove,
Elate with glory and joy. Him all the Gods
Fearing from that bold enterprise abstained. 500
Now, therefore, of these things reminding Jove,
Embrace his knees; entreat him that he give
The host of Troy his succor, and shut fast
The routed Grecians, prisoners in the fleet,
That all may find much solace[27] in their King, 505
And that the mighty sovereign o'er them all,
Their Agamemnon, may himself be taught
His rashness, who hath thus dishonor'd foul
The life itself, and bulwark of his cause.
To him, with streaming eyes, Thetis replied. 510
Born as thou wast to sorrow, ah, my son!
Why have I rear'd thee! Would that without tears,
Or cause for tears (transient as is thy life,
A little span) thy days might pass at Troy!
But short and sorrowful the fates ordain 515
Thy life, peculiar trouble must be thine,
Whom, therefore, oh that I had never borne!
But seeking the Olympian hill snow-crown'd,
I will myself plead for thee in the ear
Of Jove, the Thunderer. Meantime at thy fleet 520
Abiding, let thy wrath against the Greeks
Still burn, and altogether cease from war.
For to the banks of the Oceanus,[28]
Where AEthiopia holds a feast to Jove,[29]
He journey'd yesterday, with whom the Gods 525
Went also, and the twelfth day brings them home.
Then will I to his brazen-floor'd abode,
That I may clasp his knees, and much misdeem
Of my endeavor, or my prayer shall speed.
So saying, she went; but him she left enraged 530
For fair Briseis' sake, forced from his arms
By stress of power. Meantime Ulysses came
To Chrysa with the Hecatomb in charge.
Arrived within the haven[30] deep, their sails
Furling, they stowed them in the bark below. 535
Then by its tackle lowering swift the mast
Into its crutch, they briskly push'd to land,
Heaved anchors out, and moor'd the vessel fast.
Forth came the mariners, and trod the beach;
Forth came the victims of Apollo next, 540
And, last, Chryseis. Her Ulysses led
Toward the altar, gave her to the arms
Of her own father, and him thus address'd.
O Chryses! Agamemnon, King of men,
Hath sent thy daughter home, with whom we bring 545
A Hecatomb on all our host's behalf
To Phoebus, hoping to appease the God
By whose dread shafts the Argives now expire.
So saying, he gave her to him, who with joy
Received his daughter. Then, before the shrine 550
Magnificent in order due they ranged
The noble Hecatomb.[31] Each laved his hands
And took the salted meal, and Chryses made
His fervent prayer with hands upraised on high.
God of the silver bow, who with thy power 555
Encirclest Chrysa, and who reign'st supreme
In Tenedos, and Cilla the divine!
Thou prov'dst propitious to my first request,
Hast honor'd me, and punish'd sore the Greeks;
Hear yet thy servant's prayer; take from their host 560
At once the loathsome pestilence away!
So Chryses prayed, whom Phoebus heard well-pleased;
Then prayed the Grecians also, and with meal
Sprinkling the victims, their retracted necks
First pierced, then flay'd them; the disjointed thighs 565
They, next, invested with the double caul,
Which with crude slices thin they overspread.
The priest burned incense, and libation poured
Large on the hissing brands, while, him beside,
Busy with spit and prong, stood many a youth 570
Trained to the task. The thighs with fire consumed,
They gave to each his portion of the maw,
Then slashed the remnant, pierced it with the spits,
And managing with culinary skill
The roast, withdrew it from the spits again. 575
Their whole task thus accomplish'd, and the board
Set forth, they feasted, and were all sufficed.
When neither hunger more nor thirst remained
Unsatisfied, boys crown'd the beakers high
With wine delicious, and from right to left 580
Distributing the cups, served every guest.
Thenceforth the youths of the Achaian race
To song propitiatory gave the day,
Paeans[32] to Phoebus, Archer of the skies,
Chaunting melodious. Pleased, Apollo heard. 585
But, when, the sun descending, darkness fell,
They on the beach beside their hawsers slept;
And, when the day-spring's daughter rosy-palm'd
Aurora look'd abroad, then back they steer'd
To the vast camp. Fair wind, and blowing fresh, 590
Apollo sent them; quick they rear'd the mast,
Then spread the unsullied canvas to the gale,
And the wind filled it. Roared the sable flood
Around the bark, that ever as she went
Dash'd wide the brine, and scudded swift away. 595
Thus reaching soon the spacious camp of Greece,
Their galley they updrew sheer o'er the sands
From the rude surge remote, then propp'd her sides
With scantlings long,[33] and sought their several tents.
But Peleus' noble son, the speed-renown'd 600
Achilles, he, his well-built bark beside,
Consumed his hours, nor would in council more,
Where wise men win distinction, or in fight
Appear, to sorrow and heart-withering wo
Abandon'd; though for battle, ardent, still 605
He panted, and the shout-resounding field.
But when the twelfth fair morrow streak'd the East,
Then all the everlasting Gods to Heaven
Resorted, with the Thunderer at their head,
And Thetis, not unmindful of her son, 610
Prom the salt flood emerged, seeking betimes
Olympus and the boundless fields of heaven.
High, on the topmost eminence sublime
Of the deep-fork'd Olympian she perceived
The Thunderer seated, from the Gods apart. 615
She sat before him, clasp'd with her left hand
His knees, her right beneath his chin she placed,
And thus the King, Saturnian Jove, implored.
Father of all, by all that I have done
Or said that ever pleased thee, grant my suit. 620
Exalt my son, by destiny short-lived
Beyond the lot of others. Him with shame
The King of men hath overwhelm'd, by force
Usurping his just meed; thou, therefore, Jove,
Supreme in wisdom, honor him, and give 625
Success to Troy, till all Achaia's sons
Shall yield him honor more than he hath lost!
She spake, to whom the Thunderer nought replied,
But silent sat long time. She, as her hand
Had grown there, still importunate, his knees 630
Clasp'd as at first, and thus her suit renew'd.[34]
Or grant my prayer, and ratify the grant,
Or send me hence (for thou hast none to fear)
Plainly refused; that I may know and feel
By how much I am least of all in heaven. 635
To whom the cloud-assembler at the last
Spake, deep-distress'd. Hard task and full of strife
Thou hast enjoined me; Juno will not spare
For gibe and taunt injurious, whose complaint
Sounds daily in the ears of all the Gods, 640
That I assist the Trojans; but depart,
Lest she observe thee; my concern shall be
How best I may perform thy full desire.
And to assure thee more, I give the sign
Indubitable, which all fear expels 645
At once from heavenly minds. Nought, so confirmed,
May, after, be reversed or render'd vain.
He ceased, and under his dark brows the nod
Vouchsafed of confirmation. All around
The Sovereign's everlasting head his curls 650
Ambrosial shook,[35] and the huge mountain reeled.
Their conference closed, they parted. She, at once,
From bright Olympus plunged into the flood
Profound, and Jove to his own courts withdrew.
Together all the Gods, at his approach, 655
Uprose; none sat expectant till he came,
But all advanced to meet the Eternal Sire.
So on his throne he sat. Nor Juno him
Not understood; she, watchful, had observed,
In consultation close with Jove engaged 660
Thetis, bright-footed daughter of the deep,
And keen the son of Saturn thus reproved.
Shrewd as thou art, who now hath had thine ear?
Thy joy is ever such, from me apart
To plan and plot clandestine, and thy thoughts, 665
Think what thou may'st, are always barred to me.
To whom the father, thus, of heaven and earth.
Expect not, Juno, that thou shalt partake
My counsels at all times, which oft in height
And depth, thy comprehension far exceed, 670
Jove's consort as thou art. When aught occurs
Meet for thine ear, to none will I impart
Of Gods or men more free than to thyself.
But for my secret thoughts, which I withhold
From all in heaven beside, them search not thou 675
With irksome curiosity and vain.
Him answer'd then the Goddess ample-eyed.[36]
What word hath passed thy lips, Saturnian Jove,
Thou most severe! I never search thy thoughts,
Nor the serenity of thy profound 680
Intentions trouble; they are safe from me:
But now there seems a cause. Deeply I dread
Lest Thetis, silver-footed daughter fair
Of Ocean's hoary Sovereign, here arrived
At early dawn to practise on thee, Jove! 685
I noticed her a suitress at thy knees,
And much misdeem or promise-bound thou stand'st
To Thetis past recall, to exalt her son,
And Greeks to slaughter thousands at the ships.
To whom the cloud-assembler God, incensed. 690
Ah subtle! ever teeming with surmise,
And fathomer of my concealed designs,
Thy toil is vain, or (which is worse for thee,)
Shall but estrange thee from mine heart the more.
And be it as thou sayest,--I am well pleased 695
That so it should be. Be advised, desist,
Hold thou thy peace. Else, if my glorious hands
Once reach thee, the Olympian Powers combined
To rescue thee, shall interfere in vain.
He said,--whom Juno, awful Goddess, heard 700
Appall'd, and mute submitted to his will.
But through the courts of Jove the heavenly Powers
All felt displeasure; when to them arose
Vulcan, illustrious artist, who with speech
Conciliatory interposed to sooth 705
His white-armed mother Juno, Goddess dread.
Hard doom is ours, and not to be endured,
If feast and merriment must pause in heaven
While ye such clamor raise tumultuous here
For man's unworthy sake: yet thus we speed 710
Ever, when evil overpoises good.
But I exhort my mother, though herself
Already warn'd, that meekly she submit
To Jove our father, lest our father chide
More roughly, and confusion mar the feast. 715
For the Olympian Thunderer could with ease
Us from our thrones precipitate, so far
He reigns to all superior. Seek to assuage
His anger therefore; so shall he with smiles
Cheer thee, nor thee alone, but all in heaven. 720
So Vulcan, and, upstarting, placed a cup
Full-charged between his mother's hands, and said,
My mother, be advised, and, though aggrieved,
Yet patient; lest I see thee whom I love
So dear, with stripes chastised before my face, 725
Willing, but impotent to give thee aid.[37]
Who can resist the Thunderer? Me, when once
I flew to save thee, by the foot he seized
And hurl'd me through the portal of the skies.
"From morn to eve I fell, a summer's day," 730
And dropped, at last, in Lemnos. There half-dead
The Sintians found me, and with succor prompt
And hospitable, entertained me fallen.
So He; then Juno smiled, Goddess white-arm'd,
And smiling still, from his unwonted hand[38] 735
Received the goblet. He from right to left
Rich nectar from the beaker drawn, alert
Distributed to all the powers divine.
Heaven rang with laughter inextinguishable
Peal after peal, such pleasure all conceived 740
At sight of Vulcan in his new employ.
So spent they in festivity the day,
And all were cheered; nor was Apollo's harp
Silent, nor did the Muses spare to add
Responsive melody of vocal sweets. 745
But when the sun's bright orb had now declined,
Each to his mansion, wheresoever built
By the lame matchless Architect, withdrew.[39]
Jove also, kindler of the fires of heaven,
His couch ascending as at other times 750
When gentle sleep approach'd him, slept serene,
With golden-sceptred Juno at his side.

* * * * *

The first book contains the preliminaries to the commencement of
serious action. First, the visit of the priest of Apollo to ransom his
captive daughter, the refusal of Agamemnon to yield her up, and the
pestilence sent by the god upon the Grecian army in consequence.
Secondly, the restoration, the propitiation of Apollo, the quarrel of
Agamemnon and Achilles, and the withdrawing of the latter from the
Grecian army. Thirdly, the intercession of Thetis with Jupiter; his
promise, unwillingly given, to avenge Achilles; and the assembly of
the gods, in which the promise is angrily alluded to by Juno, and the
discussion peremptorily checked by Jupiter. The poet, throughout this
book, maintains a simple, unadorned style, but highly descriptive, and
happily adapted to the nature of the subject.--FELTON.




  
  
Search Terms:  free online literature, 

Examination Preparation Guides - All

CLEP

SAT

SOFTWARE

AP Test Books

DSST Books

SCHAUM's

CLIFF'S NOTES




Home      Imagination     Reference Desk
College & Acceleration     Kids' Books and Software 
Movies    Free Tutorials and Worksheets
For Kids     Our Story     History of Education
gurugal.com 
College and High School Graduation
Rosetta Stone Language Learning CD's / Software
Top Recommendations
My Employment, Career, Job Search List
Gifted Resources for Educators and Homeschoolers 

EDUCATION BOOKS FOR KIDS
EDUCATION BOOKS FOR PARENTS

Free Online St. Patrick's Day Stories - Saint Patrick
Free Online Halloween Stories and Halloween Movies
Free Online Thanksgiving Stories
Free Online Christmas Stories

 

This site is winner of the BUSY EDUCATORS AWARD!  Thanks!

Link about gifted children and intelligence, IQ and geniuses


DLB PUBLISHING OFFICIAL SITE


www.SmartMovesFitness.com
 

 


www.ZooKingdoms.com
Animal Pictures, Videos and Facts


Dance                            http://www.etchingsdance.com                  Dance

 


Free Computer Help Pages